It is/was not until … that の意味・使い方・日本語訳

特に文章でお目にかかる表現に、it is (was) not until … that というものがあります。

例えば、以下のような文章です。

It was not until this moment that he truly realized how much he loved her.

上の文章は、文字通りに読むと、「この瞬間までそうではなかった、彼が彼女のことをどれだけ愛していたのか真に理解していたのは」といった感じです。このロジックで考えると、とても複雑ですよね。

今回は、そんなややこしい表現 it is not until … that について説明します。

It is not until … that の意味

この it is not until … that の表現が出てきたら、「…になって初めて」という風に置き換えたらとてもシンプルです。

もう一度、冒頭に挙げた例文を見てみましょう。

It was not until this moment that he truly realized how much he loved her.
この瞬間になって初めて、彼が彼女のことをどれだけ愛していたのか真に理解した。

どうでしょうか。とても分かりやすくなりましたよね。

実際、この it is not until … that という構文が日本語に訳される場合、ほとんど「…になってはじめて」という風に訳されます。

このように訳す利点には、文章が分かりやすくなるというだけではなく、翻訳上の利点として文章を頭から訳すことができるということもあります。

少し複雑になりますが、上の文章でいえば、文の意味合いにおける要素が2つあります。

1つは、It was not until this moment that で「この瞬間になって初めて」という要素です。

そして、もう1つは、he truly realized how much he loved her. で「彼が彼女のことをどれだけ愛していたのか真に理解した。」という要素です。

これらの要素の順序が、英語と日本語とで同じですので、混乱が生じにくいのです。

もちろん、「…になって初めて」と読み替えるのは最初のうちだけです。この表現に多く接するうちに、自然と置き換えることなく感覚的に理解できるようになると思います。

It is not until … that の表現は、慣れるまで「…になって初めて」と読み替えましょう。

英文法の苦手を克服

英語の文法は難しく感じることがありますよね。

ですが、英文法は決して理解不可能なものではありません。ただ、文法書といったような学術書や、無味乾燥な教科書を読んでいても、英文法が難解なものだと感じてしまうこともあります。

このブログでは、英文法について、知識やカリキュラム偏重ではなく、分かりやすく理解できるように説明することを心がけています。

是非「英文法」をご覧ください。

また、英語の文法だけではなく、「使える英語」をマスターしたい場合は、下記のサービスもおすすめです。

「スピークバディ パーソナルコーチング」無料カウンセリング受付中

英語表現やイディオムの知識を深める

今回学んだ表現以外にも、様々な表現に触れてみたいと思いませんか。

是非、下記をご覧ください。

英語表現・イディオム辞典(英和)

英語表現・イディオム辞典(和英)