information of とは言わない?正しいのは information about, information on? 「…の情報」を英語で表現する際の注意点

NO IMAGE

さて、突然ですが問題です。

「その商品の情報はネットで公開されています。」という文章を英語に訳そうと考えるとき、「その商品の情報」を information of the product と訳しても良いでしょうか。

答えは、一般的には、バツです。

どういうことかご説明しましょう。

information の後の前置詞は on か about が一般的

一般に、「…に関する情報」を英語に訳す場合は、information の後に of はつきません。

of ではなく、information about もしくは information on のように、about や on が続きます。皆さんがお手持ちの辞書にもそのように記されているはずです。

information on the product / information about the product

日本語の感覚からすると、「…の情報」という風に言いますので、「…の」に対応する前置詞として of を使いがちですが、文法的には良くないんですね。

それでは、information of を使うときが全く無いかというと、そういうわけでもないんですよね。

その理由を説明します。

information of を使う例

例えば、以下の文章を考えてみましょう。

  1. Personal information on nearly 100 customers was stolen from the database.
  2. Personal information of nearly 100 customers was stolen from the database.

上記の例文は両方とも「100人近くの顧客の個人情報がデータベースから盗まれた」という意味の文章です。ただ、この場合、私が感じるのは、ニュアンスが少し違うということです。

上記1の場合、「顧客の個人情報」を言い換えると「顧客に関する個人情報」という意味で、上記に述べてように一般的に用いられる形です。

これに対し、上記2の場合、「顧客の個人情報」を言い換えると「顧客に属する個人情報」、より分かり易くは「顧客が所有する個人情報」という意味が強いのです。「個人情報」が「顧客」の所有物としてとらえられているために、所有を意味する of が使われているのですね。

また、information of は以下のようにも使われます。

information of great importance
非常に重要な情報

この場合は、どちらかというと、後にくる of great importance がひとまとまりとして使われていると考えられます。ですから、私の感覚では、「information of」+「great importance」というよりも、「information」+「of great importance」といった感じですね。

というわけで、上記のような例外は確かにありますが、基本的に、information of は使わず、information on もしくは information about を使う、ということを覚えておいてください。