information of とは言わない?正しいのは information about, information on? 「…の情報」を英語で表現する際の注意点

さて、突然ですが問題です。

「その商品の情報はネットで公開されています。」という文章を英語に訳そうと考えるとき、「その商品の情報」を information of the product と訳しても良いでしょうか。

答えは、一般的には、バツです。

どういうことかご説明しましょう。

information の後の前置詞は of か about が一般的

一般に、「…に関する情報」を英語に訳す場合は、information の後に of はつきません。

of ではなく、information about もしくは information on のように、about や on が続きます。皆さんがお手持ちの辞書にもそのように記されているはずです。

information on the product / information about the product

日本語の感覚からすると、「…の情報」という風に言いますので、「…の」に対応する前置詞として of を使いがちですが、文法的には良くないんですね。

それでは、information of を使うときが全く無いかというと、そういうわけでもないんですよね。

その理由を説明します。

information of を使う例

例えば、以下の文章を考えてみましょう。

  1. Personal information on nearly 100 customers was stolen from the database.
  2. Personal information of nearly 100 customers was stolen from the database.

上記の例文は両方とも「100人近くの顧客の個人情報がデータベースから盗まれた」という意味の文章です。ただ、この場合、私が感じるのは、ニュアンスが少し違うということです。

上記1の場合、「顧客の個人情報」を言い換えると「顧客に関する個人情報」という意味で、上記に述べてように一般的に用いられる形です。

これに対し、上記2の場合、「顧客の個人情報」を言い換えると「顧客に属する個人情報」、より分かり易くは「顧客が所有する個人情報」という意味が強いのです。「個人情報」が「顧客」の所有物としてとらえられているために、所有を意味する of が使われているのですね。

また、information of は以下のようにも使われます。

information of great importance
非常に重要な情報

この場合は、どちらかというと、後にくる of great importance がひとまとまりとして使われていると考えられます。ですから、私の感覚では、「information of」+「great importance」というよりも、「information」+「of great importance」といった感じですね。

というわけで、上記のような例外は確かにありますが、基本的に、information of は使わず、information on もしくは information about を使う、ということを覚えておいてください。

効率的な英会話の勉強法

英語の習得には、英語に関する知識を習得するだけでは不十分です。実感している人も多いでしょう。

英語に限らず、語学の習得には、知識のインプットは当然のことながら、その知識を土台としたアウトプットが必要不可欠です。

また、その過程で、自分の語学の上達度をアセスすることも必要となります。特にビジネスパーソンにとっては、時間の制約もありますので、自分の上達度合いを把握することは、効率的な勉強のために重要なことだといえます。

最近は、オンライン環境の向上により、英会話がより学びやすい環境が整っています。それでも、英会話の上達度合いを測ることができなければ、効率的に学習を進めることは困難です。

「レアジョブ英会話」の「スマートメソッド®コース」では、CEFRと呼ばれる国際標準規格を日本の英語教育に応用した指標であるCEFR-Jを採用しています。投野由紀夫教授(東京外国語大学)を中心に開発された、いわば「日本人の英語学習者のための指標」です。この指標に基づいて、スピーキングレベルが設定されています。

個別に最適化されたレッスンやコンサルティングも提供されておりますので、着実かつ効率的に英語のスピーキング能力を向上させることが可能です。

無料相談も可能ですので、ご興味のある方はどうぞ。



オンライン完結成果保証型英会話のスマートメソッドR