アメリカの大統領選が終わると、目につく表現に president-elect があります。
さて、この president-elect の意味は何でしょうか。
president の語が使われていることから、大統領に関する表現であることは予想できますね。
president-elect は「次期大統領」
president-elect は、「選出された大統領」、もしくは「次期大統領」といった意味です。「選出されたけれどまだ就任前の大統領」を指します。
さて、「大統領に選出する」の「選出する」に該当する英語の語は elect です。「イレクト」と発音します。例えば、以下のように使います。
ドナルド・トランプが米国の次期大統領に選出された。
では、選出された段階でドナルド・トランプは米国大統領なのでしょうか。
違いますね。選出された時点での米国大統領は、まだバラク・オバマ(Barack Obama)です。つまり、ドナルド・トランプは、選出されたものの、まだ就任していないのです。
この状態のドナルド・トランプが、president-elect というわけですね。
elect の意味
elect は、普通は上記のように「選出する」という意味の動詞として使われます。
しかし、実は elect は形容詞として使うこともあり、その場合は「選出された」とか「当選した」という意味になります。また、「就任前」という意味も持ちます。
形容詞 elect の他の使用例
例えば、mayor-elect というと、「選出された市長」とか「市長当選者」といった意味になります。
他に面白い例として、bride-elect もあります。さて、この bride-elect の意味が分かりますか?
bride-elect の意味
これは、「許嫁(いいなずけ)」という意味ですが、現在ではあまり使われません。文字通り理解すれば、「選出された嫁」ですね。フェミニストやジェンダー平等論者からの文句が聞こえてきそうです。
昔は、現在ほど嫁さん選びが自由に出来なかった時代もありますので、こういった表現もあったのでしょうね。
なお、「許嫁」に近い概念としては fiancée とか bride-to-be などがありますが、これらはどちらかというと「婚約者」の意味合いが強いです。
まあ、「許嫁」という概念自体がもう古いですからね。