president-elect の意味・使い方・説明

president-elect

アメリカの大統領選が終わると、目につく表現に president-elect があります。

さて、この president-elect の意味は何でしょうか。

president の語が使われていることから、大統領に関する表現であることは予想できますね。

president-elect は「次期大統領」

president-elect は、「選出された大統領」、もしくは「次期大統領」といった意味です。「選出されたけれどまだ就任前の大統領」を指します。

さて、「大統領に選出する」の「選出する」に該当する英語の語は elect です。「イレクト」と発音します。例えば、以下のように使います。

Donald Trump was elected as the next President of the United States.
ドナルド・トランプが米国の次期大統領に選出された。

では、選出された段階でドナルド・トランプは米国大統領なのでしょうか。

違いますね。選出された時点での米国大統領は、まだバラク・オバマ(Barack Obama)です。つまり、ドナルド・トランプは、選出されたものの、まだ就任していないのです。

この状態のドナルド・トランプが、president-elect というわけですね。

elect の意味

elect は、普通は上記のように「選出する」という意味の動詞として使われます。

しかし、実は elect は形容詞として使うこともあり、その場合は「選出された」とか「当選した」という意味になります。また、「就任前」という意味も持ちます。

形容詞 elect の他の使用例

例えば、mayor-elect というと、「選出された市長」とか「市長当選者」といった意味になります。

他に面白い例として、bride-elect もあります。さて、この bride-elect の意味が分かりますか?

bride-elect の意味

これは、「許嫁(いいなずけ)」という意味ですが、現在ではあまり使われません。文字通り理解すれば、「選出された嫁」ですね。フェミニストやジェンダー平等論者からの文句が聞こえてきそうです。

昔は、現在ほど嫁さん選びが自由に出来なかった時代もありますので、こういった表現もあったのでしょうね。

なお、「許嫁」に近い概念としては fiancée とか bride-to-be などがありますが、これらはどちらかというと「婚約者」の意味合いが強いです。

まあ、「許嫁」という概念自体がもう古いですからね。

「政治学英語事典」トップ



政治に関する英語の最新記事8件