「アイスキャンディー」ってありますよね。棒についた冷たくて甘いお菓子です。
カナカナで「アイスキャンディー」って書きますし、「アイス」も「キャンディー」も英語なので、「アイスキャンディー」も正しい英語なのかな、と思いがちですが、英語で ice candy としても通じません。
つまり、「アイスキャンディー」は和製英語なのです。
「アイスキャンディー」は Popsicle
アメリカでは、一般に「アイスキャンディー」のことを Popsicle といいます。「ポプシクル」もしくは「パプシクル」と発音します。
細かいことですが、ここでいう「アイスキャンディー」とは、「棒についたアイスクリーム(より正確には、「棒の上で凍らせた味および色のついた水」)」 のことです。
なぜ大文字で始まっているかというと、実は Popsicle は商標なのです。これは、アメリカ人でも知らない人が多いかもしれません。
一昔前に「ウォークマン」が商標とは知らずに一般名称として使われていたのと同じようなことですね。
商標として認識されていないので、普通に popsicle と小文字で書かれることもあります。
イギリスとオーストラリアで「アイスキャンディー」は何という?
ちなみに、イギリスでは「アイスキャンディー」のことを ice lolly といいます。
また、オーストラリアでは「アイスキャンディー」のことを ice block というようです。
他にも間違えやすい和製英語はたくさんあります。「和製英語事典」にまとめておりますので、ご覧ください。
英語では通じない和製英語を知っておいて、ネイティブの人に「???」という顔をされないようにしましょう。