皆さん、本は好きですか?
私は好きです。毎日、何かしらの本を読んでいます。今回は、そんな「本」に関係する英語についての記事です。
日本では、本にカバーをつけることが多いですよね。その「ブックカバー」、英語ではどう表現するのでしょう。book cover?
実は book cover は日本でいう「ブックカバー」を厳密には表現しないのです。
book cover は「ブックカバー」ではない件
「ブックカバー」は book cover ではない、と上に説明しましたが、book cover という表現はあります。
book cover は、英語で「本の表紙」のことを意味するのです。「本の表紙」のことを英語で book cover、もしくは the cover of a book といいます。
book cover って「ブックカバー」のことじゃないの?と意外に思われた方もいるかもしれませんね。
日本では、本にブックカバーを付ける人がいますよね。書店で本を買うときも、「ブックカバーをつけますか?」なんて聞かれたりもします。
私はあまりブックカバーをつけることはありませんが、おそらく「本を汚したくない」とか「何の本を読んでいるのか周りに知られたくない」といった理由でつけるのだと思います。
実は、海外でブックカバーをつけて本を読んでいる人はあまり見かけません。日本のようなブックカバーをつける文化がそれほどないのです。
で、日本でいう「ブックカバー」を英語で言うとどうなるのか、というと、the jacket of a book とか book jacket という表現になるわけです。
他には、dust jacket とか dust cover ということもあります。「ほこりよけ」という意味ですね。
book cover についてまとめ
「本の表紙」は book cover, the cover of a book
「ブックカバー」は book jacket, the jacket of a book, dust jacket, dust cover
ちょっとややこしいですね。
他にも間違えやすい和製英語はたくさんあります。「和製英語事典」にまとめておりますので、ご覧ください。
英語では通じない和製英語を知っておいて、ネイティブの人に「???」という顔をされないようにしましょう。
「目次」を英語で
本の「目次」は、a table of contents といいます。
ただ、実際の本の中の項目では、単に Contents と書いてあることが多いですね。
「序文」や「はしがき」を英語で
「序文」や「はしがき」は、preface や foreword といいます。
ほぼ同じ意味で introduction も使われます。
「…章」を英語で
「第1章」や「第2章」などの「…章」は、chapter といいます。
「索引」を英語で
「索引」は、英語で index といいます。