medicine と drug の違いとは どうやって使い分ける?

「薬」を意味する英単語として、medicine と drug があります。

どちらも「薬」という意味で使うことができますが、一体違いは何でしょうか。

また、medicine と drug はどのように使い分ければいいのでしょうか。

medicine の意味と使い方

medicine は「薬」や「医薬品」を意味する一般的な語です。

herbal medicine (漢方薬、薬草療法)のように、「薬の種類」や「療法」などに使うこともあります。

他には、薬の形態(粉薬とか水薬など)については、medicine が使われます。liquid medicine といえば、「水薬」のことです。

drug の意味と使い方

drug も「薬」する言葉ですが、しばしば「麻薬」という意味でも使われます。日本語でも「ドラッグ」といえば、大体「麻薬」を指しますので、察しがつきますね。

ただ、英語においては、drug は必ずしも「麻薬」のみを指すわけではないので注意が必要です。

「違法薬物」、つまり「ドラッグ」を特に指す場合には、「違法」という意味の illegal を使って、illegal drug (違法薬物)という風に言うこともあります。

「違法薬物」を意味する言葉としては、他に illicit drug という言葉もあります。illicit も illegal と同じく「不法の」という意味です。

また、逆に、ちゃんと医者に処方された薬の場合は、prescribed drug(処方薬、処方された薬)という言葉も使います。

なお、prescribed は「処方された」という意味ですが、drug のみならず prescribed medicine のように medicine と共に使うこともあります。

medicine と drug の違いと使い分け

このように、基本的には medicine と drug はともに「薬」を指す一般的な語です。

ただ、drug には、ややネガティブな意味での「薬」を指すことも多いです。

どちらかというと、medicine が漢字の「薬」であれば、drug はカタカナの「クスリ」でしょうか。これはあまりいい例えではないですかね(笑)。

例えば、中毒性の薬などは、addictive drug (中毒性の薬物)といいますし、「薬物中毒」は drug addiction といいます。medicine addiction とはいいません。

このように、medicine と drug は、ともに「薬」を意味する言葉として使いますが、drug は、illegal drug などネガティブな意味合いでも使われることも多いですね。

効率的な英会話の勉強法

英語の習得には、英語に関する知識を習得するだけでは不十分です。実感している人も多いでしょう。

英語に限らず、語学の習得には、知識のインプットは当然のことながら、その知識を土台としたアウトプットが必要不可欠です。

また、その過程で、自分の語学の上達度をアセスすることも必要となります。特にビジネスパーソンにとっては、時間の制約もありますので、自分の上達度合いを把握することは、効率的な勉強のために重要なことだといえます。

最近は、オンライン環境の向上により、英会話がより学びやすい環境が整っています。それでも、英会話の上達度合いを測ることができなければ、効率的に学習を進めることは困難です。

「レアジョブ英会話」の「スマートメソッド®コース」では、CEFRと呼ばれる国際標準規格を日本の英語教育に応用した指標であるCEFR-Jを採用しています。投野由紀夫教授(東京外国語大学)を中心に開発された、いわば「日本人の英語学習者のための指標」です。この指標に基づいて、スピーキングレベルが設定されています。

個別に最適化されたレッスンやコンサルティングも提供されておりますので、着実かつ効率的に英語のスピーキング能力を向上させることが可能です。

無料相談も可能ですので、ご興味のある方はどうぞ。



オンライン完結成果保証型英会話のスマートメソッドR