「…の場合は」を英語に訳す場合に、たまに in case of とか in the case of、in case that などの文言が使われることがあります。
この使い方は全くの間違いというわけではありませんが、全く正しいというわけでもありません。というのも、ニュアンスが異なる場合があるからです。
「~の場合は」を英語に訳すにはどうすればよいのか、この記事で解説します。
in case of の意味
試しに手元の辞書を調べてみると、in case of について以下のような意味が書いてあります。
ただし、この説明は決して十分ではありません。
というのも、in case of … には、「万が一」というニュアンスが含まれているのです。
in case of … がよく使われるのは、例えば「火事」などの非常事態が起こる場合です。特に、注意書きや警告などでよく見かけます。
火事の際には、このボタンを押してください。
普通の文章においては、「…の場合は」に対応する訳語として、if, when, for などが考えられます。
If you buy two, you will get another one free.
For a small housing, remove the arm 210.
in case of と in the case of の違い
上に述べたように、in case には「万が一」のニュアンスが伴います。それでは、in case に the を加えた in the case of はどういう意味でしょうか。
in the case of も「…の場合は」と訳せることがありますが、通常はそこに「万が一」のニュアンスはありません。
in the case of は「…については」とか「…に関しては」というように個別の物事について言及する場合に使われるのです。
去年は、全国で多くの人が仕事を失った。この都市に関して言えば、約1,000人の人が仕事を失った。
まとめ
in case of と in the case of、見かけは似ていますが、両者の間には若干のニュアンスの違いがあります。
in case of には、「万が一」というニュアンスが含まれていることが多く、in the case of には「万が一」という意味合いは薄いです。
in case of と in the case of は、どちらも「…の場合は」と訳せることがありますが、上述したような微妙なニュアンスの違いを考慮に入れるようにしましょう。
また、「…の場合は」を英語に訳す場合も、in case of, in the case of, if, when, for 等から、よりその場面に適したものを選択するように心がけるとよいと思います。
英語を話せるようになる効率的な方法
「なぜ、英語をたくさん勉強しても、話せるようにならないんだろう…」
「英語を話せる人って、やっぱりかっこいい」
そう思ったこと、ありませんか。
英語に限らず、語学の習得には、知識のインプットは当然のことながら、その知識を土台としたアウトプットが必要不可欠です。
そして、英会話を習得するには、やはり「英語で会話」をすることが一番の早道です。
私も経験を通して実感していますが、言語には「習うより慣れろ」という側面が結構大きいのです。
私自身、ネイティブの方と繰り返し会話することにより英語が話せるようになりました!
そして、現代では、わざわざ海外に住まなくても、ネットを介してネイティブの英会話に簡単に触れることができます。
これって、ひと昔前では考えられなかったすごいことなんです。そして、この恵まれた環境を利用しない手はありません。
下記の記事に、最新版のおすすめオンライン英会話・英語スクールをまとめました。ネイティブの方との会話を通して、英会話能力を高めましょう!
時間はお金よりも大切です。無料レッスンもありますので、まずは第一歩を踏み出す勇気を出しましょう。
英語表現やイディオムの知識を深める
今回学んだ表現以外にも、様々な表現に触れてみたいと思いませんか。
是非、下記をご覧ください。